值得一去的词

通过 丹妮女孩2009年3月17日 · 8 评论

我内心的怪胎, 乱逛, 文字游戏

好吧,复古很酷吧? Retro基本上是在回收旧的东西,然后重新制作新东西,通常是那些第一次错过它的人,对吗?盛大,所以我’我完全怀念最后在圣帕蒂(St Patty)上的回忆’是的那天,我忘记了在1月份张贴有关年度词汇和被贬低的年度词汇的年度职位。一世’m so kewl it hurts.

就这样来自2008年我们朋友的年度话语 美国方言学会 is “bailout”。绝佳的选择,恕我直言。

In its 19th annual words of the year vote, the 美国方言学会 voted “bailout” as the word of the year. In the specific sense 用过的 most frequently 在 2008, 纾困 refers to the rescue 通过 the government of companies 上 the brink of failure, 在cluding large players 在 the banking 在dustry.

在公众提名之后,获胜者是由普选产生的。子类别包括“最有用”(巴拉克•奥巴马)(!),“最不需要”(动词),“最委婉”(铲球技术员),“最不可能成功”(分别为可铲式和PUMA)和“最有创意”:

优胜者: 血栓形成面积:密尔沃基市米切尔国际机场的一个区域,刚刚经过安全检查的乘客可以将衣服和物品带回来。

长照片:视频不超过90秒。由照片共享网站Flickr使用。

斯卡杜什:杰克·布莱克(Jack Black)在电影《功夫熊猫》(Kung Fu Panda)中流行的胡言乱语。

罗夫勒努伊:一个混合的新西兰英语-毛利语单词,意思是“在地板上笑得很厉害”。

讽刺地—也许不是那么多— “bailout”也在词表上 提名放逐 苏必利尔湖州立大学’s “女王被淘汰的第34届年度词汇表’滥用,过度使用和普遍无用的英语。”

但是,救援行动失败了,放逐王冠到了“the ubiquitous ‘Green’及其所有变量,例如‘going 绿色,’ ‘building 绿色,’ ‘greening,’ ‘green technology,’ ‘green solutions’ and more.”

即使我原则上支持运动,这也不是一个坏选择。真正应该放逐的是“green”作为营销术语。那会让我开心!

如果我要取消英语中的任何一个单词,那将是“utilize.” I can’告诉你有多少让我不愿看到这个词“utilized” when good old “used”会很好的。也许那个’s because it’s usually “utilized”那些不屑一顾的用户,他们从来不会超过一个镍字,而不会忽略一个5美元的单词;以及那些认为将任何散文从主动语态转变为被动语态的人,都是有创造力的天才。 (/ rant)

是的,博客偷看什么?您会放逐哪些单词或短语,是否应该突然发现自己是语言的国王或女王?

(而且,我能再说一遍快速的尾声来表示多么自豪吗?—老实说有点惊讶— I was yesterday when 特里斯坦 correctly 用过的 the subjunctive tense 在 the phrase “if I were allowed to” as opposed to “if I was allowed to”。是的,内部化了晦涩的语法规则!!!)


{ 8 评论… read them below or 加一 }

1 kgirl 2009年3月17日,上午9:28

I’d乐于不听这些话,‘going forward’ again.

‘木乃伊’ I’d也可以听不到声音。

2 艾莉森 2009年3月17日,下午12:06

我有没有给你我的反“signage” rant yet? There’一个不只一个符号的完美单词。它’s ‘signs’。哦,还有广播的广播广告“超过一百万美元的奖项”。奖赏?作为名词?然后’甚至没有进入‘over’ 在stead of ‘more than’.

和我’m kinda tired of ‘shovel-ready’在有关新闻的预算/经济刺激故事中。至于企业方面,如果我从未听过,我会过得很幸福‘利用知识库’ and ‘stakeholders’ again.

3 科琳 2009年3月17日,下午3:23

我会禁止不当使用“impact/inpacted”。它让我疯狂。发生了什么事影响了​​?

4 科琳 2009年3月17日,下午3:25

那应该读错了。

5 英格丽 2009年3月17日,下午3:32

对我来说’s “pick up”。我认为这意味着提神,但有人用它说“buy”。我想这表明英语不是我的母语。

6 讨好 2009年3月17日,下午4:58

我觉得“utilize”这是我读Strunk时真正困扰我的一条规则& White’s年前的时尚元素。它’s been a pet peeve ever since, which got me 在to 上e of the very rare arguments I had with my best girlfriend 在 university. Her argument was that her mom was an English major and 用过的 the word “utilize”.

但是,他们也对这个词有疑问“moisturize”(用于护肤霜广告)更喜欢“moisten”,这表明他们俩都是男人。我认为这是在撰写本书时的一个新词,但是随着这个词的成长,我’d say “moisturize”是要补充皮肤’从内部的水分含量,而“moisten”意味着要用一块湿的脸布’s skin. 🙂 和我’我之所以只发表冗长的评论,是因为当我想到一个完整的评论时,让我发笑思考“moisturizing” 上e’s garden. LOL

7 普里西拉 2009年3月18日,上午10:13

I’m与Colleen提名“impact/impacted.” I hate “impact/impacted” 用过的 as a verb. I’我是专业的编辑,我总是更换作者’ “impacts” to “affects”或类似的东西。

I’m with you 上 “utilize,” too.

8 嘉里 2009年3月18日,下午2:28

我同意我的妈妈!

发表评论

上一篇:

下一篇: