In defence of 唐德 – redux

通过 丹妮女孩2009年12月22日 · 8 评论

关于我的一切, 乱逛

T有一天,我在上班时打电话给别人。他们错过了,我重复了自己,“Donders,就像驯鹿。”挂断电话后,由于隔间农场没有提供隐私保护措施,一位同事问我,“您对驯鹿说了什么?”因此,我进入了我的季节性拉力赛,这使我想起了今年我几乎忘记重新发布它了。 (嘿,如果CBS可以播出《格林奇每年如何偷走圣诞节45年,我’我也有权季节性重复!)

因为我知道圣诞节特别节目的重复之处在于对他们的熟悉,所以在这里’s last year’s post, verbatim:

“Oh no,”哀叹已经呆了一段时间的博客偷窥者。“再也不是驯鹿了!”

为什么是这样呢?它’再次成为驯鹿。如果我每年可以教育一个误导灵魂的圣诞老人的正确名字’的驯鹿,我的任务将会成功。

“您知道Dasher,Dancer和Prancer和Vixen;
彗星和丘比特和 唐德 和布利岑……”

As you might know, my last name is 唐德s. As such, it has been my lifelong quest to set the record straight and right the wrongs entrenched 通过 约翰尼·马克斯(Johnny Marks)和吉恩·奥特里(Gene Autry).

这是给您的一点历史课。这首诗“圣尼古拉斯的来访”,俗称“圣诞节前的夜晚”,写于1823年,通常归因于美国诗人克莱门特·克拉克·摩尔(Clement Clarke Moore)(尽管最近 论点 这首诗实际上是由他的当代小亨利·利文斯顿(Henry Livingston Jr.)写的。

他们比他们的驯鹰者来得更快,
他吹口哨,大喊大叫,并给他们起了名字。
“现在Dasher!现在,舞者!现在,Prancer和泼妇!
On, Comet! 上, Cupid! 上 邓德 and Blixem!

如上所述 唐德 首页 Page (无关系):

在原始出版物中“圣尼古拉斯的访问” 在 1823 在 the 特洛伊前哨 “Dunder and Blixem”被列为最后两个驯鹿。这些非常接近荷兰语中的雷电,“Donder and Bliksem”. Blixem is an alternative spelling for Bliksem, but 邓德 is not an alternative spelling for 唐德 It is likely that the word “Dunder”是一个印刷错误。布利岑’那么,其真实姓名实际上可能是“Bliksem”.

1994年,《华盛顿邮报》深入研究此事 链接 –这是我只能在网上找到的唯一副本),方法是将记者派到国会图书馆查阅原始资料。

我们成功了。实际上,国会图书馆参考馆员戴维·克雷什(David Kresh)将Donner / 唐德描述为“一个相当公开的案例。”当我们在图书馆的Alcove 7附近整理证据时’几天前,在主阅览室,人们很快发现,《克莱斯勒》的作者克莱门特·克拉克·摩尔(Clement Clarke Moore)“圣尼古拉斯的来访,”想打电话给他(或她?)“Donder.”没关系,编辑没有’永远合作。 […]进一步确认很快到来。在“圣诞节前的注释之夜,”马丁·加德纳(Martin Gardner)编者以优美而现代的方式介绍了这首诗,并指出“Troy Sentinel” used “Dunder”,但将此视为错字。加德纳(Gardner)引用了1844年的拼写作为最终拼写,但还发现摩尔写道“Donder”在他去世前一年写的那首诗的速写:“缝得很好” concluded Kresh.

So there you have it. This Christmas season, make sure you give proper credit to Santa’s seventh reindeer. On 唐德 and Blitzen. It’s a matter of family pride. (Or, for more fun with the true meaning of 唐德, you can read 这个帖子 也来自档案!)


{ 8 评论… read them below or 加一 }

1 玛丽·林恩 2009年12月22日上午9:31

是!昨天我女儿要我给所有驯鹿起名,当我说“Donder” she said, “No, Mom! It’s Donner.”然后我就是所有人“Nuh-uh-uh!”然后我们来回争论了一段时间,她顽固地拒绝以五岁的孩子拒绝相信自己母亲的那种令人愉快的方式相信我。

不过,那让我感觉更好’s at least 上e other person out there who knows that the name is supposed to be 唐德

2 瓦莱丽 2009年12月22日上午9:39

我们所说的其中一本书“Dunder” and I thought – weird, isn’t it 唐德? Thanks for clearing that up. But does that mean it should be Blixem not Blitzem?

3 狡猾的妈妈 2009年12月22日下午1:44

我站纠正!我不知道这一点,因此会从这里开始正确地解决他。我要在我们的几本圣诞节书中划掉错误的名字,哈哈!

4 斯科特·帕特森 2009年12月22日下午2:09

RT @DaniGirl:这个假期,让驯鹿挺直。它'的唐纳德,不是唐纳! http://tinyurl.com/y9z6r3a

5 玛丽·林恩 2009年12月22日下午2:32

字! RT @DaniGirl这个假期,驯鹿挺直。它'的唐纳德,不是唐纳! http://tinyurl.com/y9z6r3a

6 L_e_e_ 2009年12月22日,下午3:58

RT @DaniGirl:这个假期,让驯鹿挺直。它'的唐纳德,不是唐纳! http://tinyurl.com/y9z6r3a

7 芭芭拉·邓达斯(Barbara Dundas) 2009年12月23日,下午5:08

@danigirl我'我们回来了:唐德,请在阅读时更正 http://tri-techceg.com/blog/2009/12/22/in-defence-of-donder-redux/

8 香农 2009年12月23日,下午5:33

我也是RT @OttMomGo:@danigirl我'我们回来了:唐德,请在阅读时更正 http://bit.ly/8P7PxY!

发表评论

上一篇:

下一篇: