闪回最爱:驯鹿浪

通过 丹妮女孩2013年12月13日 · 0评论

闪回收藏, 节日快乐, 关于我的一切

M您的老朋友尼克(Nick)上周在Facebook上要求这样做,因此忍受了这一咆哮的次数比我想象的要多。因此,您可以再一次责怪他重新利用这个我最喜欢的旧时令季节性帖子。

您认为可能会成功吗 Christmas season without the annual 唐德 reindeer rant? Sorry to disappoint you. As long as I have pixels to purvey my message, the reindeer rant will play out at some time 在 the month of December.

这里新来的吗?亲爱的,这是给你的!

“您知道Dasher,Dancer和Prancer和Vixen;
彗星和丘比特和 唐德 和布利岑……”

As you might know, my last name is 唐德s. As such, it has been my lifelong quest to set the record straight and right the wrongs entrenched 通过 约翰尼·马克斯(Johnny Marks)和吉恩·奥特里(Gene Autry).

这是给您的一点历史课。这首诗“圣尼古拉斯的来访”,俗称“圣诞节前的夜晚”,写于1823年,通常归因于美国诗人克莱门特·克拉克·摩尔(Clement Clarke Moore)(尽管最近 论点 这首诗实际上是由他的当代小亨利·利文斯顿(Henry Livingston Jr.)写的。

他们比他们的驯鹰者来得更快,
他吹口哨,大喊大叫,并给他们起了名字。
“现在Dasher!现在,舞者!现在,Prancer和泼妇!
On, Comet! 上, Cupid! 上 邓德 and Blixem!

如上所述 唐德 首页 Page (无关系):

在原始出版物中“圣尼古拉斯的访问” 在 1823 在 the 特洛伊前哨, “Dunder and Blixem”被列为最后两个驯鹿。这些非常接近荷兰语中的雷电,“Donder and Bliksem”. Blixem is an alternative spelling for Bliksem, but 邓德 is not an alternative spelling for 唐德 It is likely that the word “Dunder”是一个印刷错误。布利岑’那么,其真实姓名实际上可能是“Bliksem”.

1994年, 华盛顿邮报 派记者到国会图书馆查阅原始资料,对此事进行了深入研究。 (过去几年,我’d能够链接到带有全文的Geocities网站,但遗憾的是,Geocities不再可用。)

我们成功了。实际上,国会图书馆参考馆员戴维·克雷什(David Kresh)将Donner / 唐德描述为“一个相当公开的案例。”当我们在图书馆的Alcove 7附近整理证据时’几天前,在主阅览室,人们很快发现,《克莱斯勒》的作者克莱门特·克拉克·摩尔“圣尼古拉斯的来访,”想打电话给他(或她?)“Donder.”没关系,编辑没有’永远合作。 […]进一步确认很快到来。在“圣诞节前的注释之夜,”马丁·加德纳(Martin Gardner)编者以优美而现代的方式介绍了这首诗,并指出“Troy Sentinel” used “Dunder”,但将此视为错字。加德纳(Gardner)引用了1844年的拼写作为最终拼写,但还发现摩尔写道“Donder”在他去世前一年写的那首诗的速写:“缝得很好” concluded Kresh.

所以你有它。在这个圣诞节季节,请确保您对圣诞老人的第七只驯鹿给予了应有的重视。在DONDER和Blitzen上。这是家庭自豪感的问题。

唐德

好的,时间到‘高兴起来。我说服了吗?还是我明年也必须再次推出这个? --


{ 0 评论… 立即添加一个 }

发表评论

上一篇:

下一篇: