圣诞节传统FTW:驯鹿

通过 丹妮女孩2015年12月6日 · 0评论

节日快乐, 关于我的一切, 生命,宇宙和一切

I 忘记了我的次数’ve回收了这个帖子,但是它确实以某种方式没有’直到我感觉像圣诞节’ve再次分享了。此外,有了新工作和新朋友圈,’s a whole new audience to edumacate about this most important Christmas factoid. Ladies and gentlemen, welcome to the annual reindeer rant, because especially at Christmas, traditions matter. Also? Because 唐德

Reindeer Games: Team 唐德

“您知道Dasher,Dancer和Prancer和Vixen;
彗星和丘比特和 唐德 和布利岑……”

你确实知道圣诞老人’s reindeer is actually 唐德 and not Donner, right?

这是给您的一点历史课。这首诗“圣尼古拉斯的来访”,俗称“圣诞节前的夜晚”,写于1823年,通常归因于美国诗人克莱门特·克拉克·摩尔(Clement Clarke Moore)(尽管最近 论点 这首诗实际上是由他的当代小亨利·利文斯顿(Henry Livingston Jr.)撰写的。)原诗的部分内容是:

他们比他们的驯鹰者来得更快,
他吹口哨,大喊大叫,并给他们起了名字。
“现在Dasher!现在,舞者!现在,Prancer和泼妇!
On, Comet! 上, Cupid! 上 邓德 and Blixem!

如上所述 唐德 首页 Page (无关系):

在原始出版物中“圣尼古拉斯的访问” 在 1823 在 the 特洛伊前哨, “Dunder and Blixem”被列为最后两个驯鹿。这些非常接近荷兰语中的雷电,“Donder and Bliksem”. Blixem is an alternative spelling for Bliksem, but 邓德 is not an alternative spelling for 唐德 It is likely that the word “Dunder”是一个印刷错误。布利岑’那么,其真实姓名实际上可能是“Bliksem”.

1994年, 华盛顿邮报 派记者到国会图书馆查阅原始资料,对此事进行了深入研究。 (过去几年,我’d能够链接到带有全文的Geocities网站,但遗憾的是,Geocities不再可用。)

我们成功了。实际上,国会图书馆参考馆员戴维·克雷什(David Kresh)将Donner / 唐德描述为“一个相当公开的案例。”当我们在图书馆的Alcove 7附近整理证据时’几天前,在主阅览室,人们很快发现,《克莱斯勒》的作者克莱门特·克拉克·摩尔(Clement Clarke Moore)“圣尼古拉斯的来访,”想打电话给他(或她?)“Donder.”没关系,编辑没有’永远合作。 […]进一步确认很快到来。在“圣诞节前的注释之夜,”马丁·加德纳(Martin Gardner)编者以优美而现代的方式介绍了这首诗,并指出“Troy Sentinel” used “Dunder”,但将此视为错字。加德纳(Gardner)引用了1844年的拼写作为最终拼写,但还发现摩尔写道“Donder”在他去世前一年写的那首诗的速写:“缝得很好” concluded Kresh.

所以你有它。在这个圣诞节季节,请确保您对圣诞老人的第七只驯鹿给予了应有的重视。在DONDER和Blitzen上。这是家庭自豪感的问题。

三个男孩和一头驯鹿的照片


{ 0 评论… 立即添加一个 }

发表评论

上一篇:

下一篇: